Di Shvegerins
14 juin 2026 - 28 juin 2026
| Studio
Une production du Dora Wasserman Yiddish Theatre
Par Michel Tremblay
Traduction en yiddish par Goldie Morgentaler, en collaboration avec Pierre Anctil
Mise en scène d'Audrey Finkelstein
Présenté en yiddish avec des surtitres en anglais et en français
Un million de timbres, un peu de mazel, et une tonne de tsuris
Joué pour la première fois en yiddish en 1992, avec un grand succès, cette traduction iconique de l'une des pièces les plus célébrées du Québec – Les Belles-sœurs de Michel Tremblay – revient sur scène pour une nouvelle génération. Maintenant, dans sa 60e année, l’histoire de Germaine Lauzon et de sa vive fête de timbres capte à nouveau l'humour, les luttes et la résilience des femmes ouvrières du Montréal des années 1960. Drôle, émouvante et audacieuse, Di Shvegerins est une puissante célébration de la langue, de la culture et de la sororité qui continue de résonner aujourd'hui.
La remarque de Lisa 
« Les Belles-sœurs en yiddish est une belle célébration de deux langues et cultures riches. La relation entre le joual et le yiddish est particulièrement poignante – apportant une profondeur unique à cette histoire iconique. C’est un témoignage de la puissance de la langue dans la préservation et l'honneur des complexités de la culture et de l'identité. »
DI SHVEGERINS : Le classique intemporel de Michel Tremblay, 60 ans plus tard – en yiddish !
AVERTISSEMENT
Se déroulant dans les années 1960, Di Shvegerins aborde des thèmes tels que la pauvreté, l’oppression des femmes et leur rôle au sein d’une société en pleine transformation. En tant que satire d’époque, elle reflète les attitudes sociales et les préjugés de son temps, offrant un regard sur les réalités historiques vécues par les femmes de la classe ouvrière. Cette pièce contient des propos et des références provocants qui doivent être replacés dans le contexte de l'époque et du lieu où elle a été écrite.